Das Vertrauensverhältnis zu den Kunden ist mein oberstes Prinzip, daher veröffentliche ich auf meiner Webseite keine Referenzen.

Aber ich möchte Ihnen einen Einblick in meine Arbeit geben und scheibe hier über die spannendsten und anspruchsvollsten Projekte.

2022 – 2023

Content Design und Editing: E-Commerce

Ein langfristiges Projekt in einem großen internationalen Team. Zu meinen Aufgaben gehörten Überprüfung, Korrektur, Lektorat und Anpassung von übersetzten Inhalten (über 350.000 Worte aus dem Englischen ins Russische). Die Hauptthemen waren E-Commerce, Online-Marktplätze, Empfehlungen und Regeln für Verkäufer und Käufer.

Großartige Teamerfahrung und eine tolle Chance, MÜ-Integration unter realen Arbeitsbedingungen zu sehen.

Das Vertrauensverhältnis zu den Kunden ist mein oberstes Prinzip, daher veröffentliche ich auf meiner Webseite keine Referenzen.

Aber ich möchte Ihnen einen Einblick in meine Arbeit geben und scheibe hier über die spannendsten und anspruchsvollsten Projekte.

2021

COSINES Pi

Dritter Preis auf dem internationalen Wettbewerb für Simultan- und Konsekutivdolmetscher COSINES Pi


Wie hilfreich sind Rechtsbelehrungen, wenn sie maschinell übersetzt wurden?

Mein Beruf verändert sich immer mehr durch die maschinelle Übersetzung. Um den Einsatz und die Auswirkungen dieses neuen Instruments besser zu verstehen, habe ich unter Anleitung eines Universitätsprofessors, der auf Übersetzungstechnologien spezialisiert ist, ein Forschungsprojekt durchgeführt. Wir evaluierten die Nützlichkeit der MÜ. Dafür ist es mir gelungen, ein Experiment zu organisieren (vielen Dank an alle 80 Teilnehmer:innen!). Die Ergebnisse haben mich als professionelle Übersetzerin und Dolmetscherin überrascht und zugleich erfreut.


Logistik und Rechnungslegung

Übersetzungen offizieller Rechts- und Finanzdokumente (Russisch>Englisch, Deutsch) für eine große russische Logistikfirma. Die größte Herausforderung: Terminologie der russischen Rechnungslegungsstandards.

Kundenfeedback: „Unsere Erfahrung zeigt, dass Frau Walcher über ein ausgesprochenes Fachwissen verfügt, welches ihr ermöglicht, stets – auch in kurzfristigen Angelegenheiten – zuverlässige und akkurate Übersetzungen anzufertigen. Wir sind ausgesprochen zufrieden über diese Zusammenarbeit.“

Das Vertrauensverhältnis zu den Kunden ist mein oberstes Prinzip, daher veröffentliche ich auf meiner Webseite keine Referenzen.

Aber ich möchte Ihnen einen Einblick in meine Arbeit geben und scheibe hier über die spannendsten und anspruchsvollsten Projekte.

2020

Erfolgreicher Start mit neuen Kollegen

Ich begann mit einem hochklassigen Übersetzungsbüro in Mannheim zusammenzuarbeiten. Die Themen meiner Übersetzungen: komplexe juristische und finanzielle Texte, hauptsächlich B2B-Verträge Russisch/Deutsch, Russisch/Englisch. Software: SDL Trados and MemoQ.

Kundenfeedback: „Wir möchten uns für die sprachsicheren Übersetzungen und die professionelle Erledigung bedanken. Wir freuen uns auf die weitere Zusammenarbeit.“

Das Vertrauensverhältnis zu den Kunden ist mein oberstes Prinzip, daher veröffentliche ich auf meiner Webseite keine Referenzen.

Aber ich möchte Ihnen einen Einblick in meine Arbeit geben und scheibe hier über die spannendsten und anspruchsvollsten Projekte.

2019

Rohstoffe und Handel

Im Laufe der Vorbereitung von Bieteranträgen brauchte eine unabhängige Rohstofffirma Übersetzungen von Geschäftskorrespondenz und von Unterlagen in Bereichen Recht und Reporting. Viele Übersetzungen mussten von mir beglaubigt werden (Deutsch/Russisch, Deutsch/Englisch). Alle Anträge wurden pünktlich eingereicht.

Kundenfeedback: „…stets Zuverlässigkeit, Sachkenntnis und akkurates Arbeiten.“

Das Vertrauensverhältnis zu den Kunden ist mein oberstes Prinzip, daher veröffentliche ich auf meiner Webseite keine Referenzen.

Aber ich möchte Ihnen einen Einblick in meine Arbeit geben und scheibe hier über die spannendsten und anspruchsvollsten Projekte.

2018

TAIEX Studienbesuch: Systeme von Hafenstaatkontrollen

Dolmetscheinsätze in Hamburg für eine ukrainische Delegation: Englisch/Russisch, Konsekutiv- und Flüsterverdolmetschung. Hauptthemen: Vorschriften und Normen für Schiffüberprüfungs- und Schiffbesichtigungsorganisationen.

Feedback der Dienststelle Schiffsicherheit: „Das Treffen konnte reibungslos und produktiv durchgeführt werden.“

Das Vertrauensverhältnis zu den Kunden ist mein oberstes Prinzip, daher veröffentliche ich auf meiner Webseite keine Referenzen.

Aber ich möchte Ihnen einen Einblick in meine Arbeit geben und scheibe hier über die spannendsten und anspruchsvollsten Projekte.

2017

Übersetzen im Teamformat

Ein Team aufgestellt, um gemeinsam einen 130-seitigen Konferenzband zu übersetzen (Englisch>Russisch), Korrektur zu lesen und zu veröffentlichen. Thema: Massakerorte und Massengräber weltweit.

Feedback von DVV International: „Hervorragende Sprachkenntnisse und ausgeprägte Recherchefähigkeit waren hier unerlässlich. Die anvertraute Aufgabe wurde zu unserer vollsten Zufriedenheit ausgeführt.“