Пять причин, почему вы можете доверить мне переводы в вашем проекте:

  1. Профильное высшее образование

Я закончила специалитет по лингвистике и переводу в Иркутске (Россия) и магистратуру по конференц-переводу в Гейдельберге (Германия).

  1. Профессиональный стаж – 12 лет

Я работаю независимым переводчиком для государственных учреждений, физических и юридических лиц с 2012 года. Чем я горжусь: ни одного сорванного дедлайна, многолетние клиенты, четкая специализация и членство в немецких союзах профессиональных переводчиков BDÜ и VKD.

  1. Официально уполномоченный и присяжный переводчик

Моя регистрация в Земельном суде г. Потсдама здесь. Это значит, что я имею право удостоверять верность переводов – в Германии для этого не нужно обращаться к нотариусу. Я знаю отраслевые стандарты и требования, и мои переводы принимают государственные органы во всех федеральных землях Германии.

  1. Коллеги в переводческом сообществе

Годы фрилансерства научили меня ценить командную работу. Я знаю свои границы и мне есть к кому обратиться, чтобы собрать команду для переводческой кабины и вместе выполнить большой срочный заказ.

  1. Навык работы с новыми технологиями

Если ситуация позволяет использовать автоматический перевод и нейросети – есть качественные данные для обучения, достаточные технические условия и подходящая задача – я всегда готова включиться в проект.

КАК СО МНОЙ СВЯЗАТЬСЯ